February 19th, 2009

Основной

О тонкостях перевода

В фидошных субуксах завязалась дискуссия о переводах "Гамлета", инициированная вот этим текстом из википедии:
...............................
В настоящее время наиболее популярны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (в частности, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет мало общего с оригиналом (в переводе Лозинского: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»)
...............................

В оригинале упомянутый фрагмент выглядит так:

The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right

В связи с этим хочу провести небольшой опросец. Не поленитесь нажать пару кнопок!

Poll #1352166 О тонкостях перевода

Какой из вариантов перевода данного конкретного фрагмента из "Гамлета" Вам больше нравится?

Пастернака
5(83.3%)
Лозинского
1(16.7%)

Что Вы считаете главной задачей переводчика художественного текста?

Как можно более точная передача слов автора (речь, понятно, идёт о точном переводе, а не о подстрочнике)
0(0.0%)
Как можно более точная передача идей, которые автор заложил в текст
5(83.3%)
Как можно более художественный перевод
1(16.7%)