eslitak (eslitak) wrote,
eslitak
eslitak

О тонкостях перевода

В фидошных субуксах завязалась дискуссия о переводах "Гамлета", инициированная вот этим текстом из википедии:
...............................
В настоящее время наиболее популярны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (в частности, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет мало общего с оригиналом (в переводе Лозинского: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»)
...............................

В оригинале упомянутый фрагмент выглядит так:

The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right

В связи с этим хочу провести небольшой опросец. Не поленитесь нажать пару кнопок!

Poll #1352166 О тонкостях перевода

Какой из вариантов перевода данного конкретного фрагмента из "Гамлета" Вам больше нравится?

Пастернака
5(83.3%)
Лозинского
1(16.7%)

Что Вы считаете главной задачей переводчика художественного текста?

Как можно более точная передача слов автора (речь, понятно, идёт о точном переводе, а не о подстрочнике)
0(0.0%)
Как можно более точная передача идей, которые автор заложил в текст
5(83.3%)
Как можно более художественный перевод
1(16.7%)


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments