?

Log in

No account? Create an account

eslitak

Previous Entry Поделиться Next Entry
11:36 pm: О тонкостях перевода
В фидошных субуксах завязалась дискуссия о переводах "Гамлета", инициированная вот этим текстом из википедии:
...............................
В настоящее время наиболее популярны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (в частности, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет мало общего с оригиналом (в переводе Лозинского: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»)
...............................

В оригинале упомянутый фрагмент выглядит так:

The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right

В связи с этим хочу провести небольшой опросец. Не поленитесь нажать пару кнопок!

Опрос #1352166 О тонкостях перевода

Какой из вариантов перевода данного конкретного фрагмента из "Гамлета" Вам больше нравится?

Пастернака
5(83.3%)
Лозинского
1(16.7%)

Что Вы считаете главной задачей переводчика художественного текста?

Как можно более точная передача слов автора (речь, понятно, идёт о точном переводе, а не о подстрочнике)
0(0.0%)
Как можно более точная передача идей, которые автор заложил в текст
5(83.3%)
Как можно более художественный перевод
1(16.7%)




Comments

[User Picture]
From:jak40
Date:Февраль 19, 2009 10:47 pm
(Link)
С тех пор, как немного занимаюсь переводом, на второй вопрос ответить не берусь. Считаю, что при необходимости ради идей можно пожертвовать словами, а вот жертвовать ради идей или слов "художественностью" или идеями ради чего бы то ни было - нельзя.
[User Picture]
From:eslitak
Date:Февраль 21, 2009 09:25 am
(Link)
Да, но иногда приходится выбирать. Как в данном примере. Лично я бы, будь я переводчиком, жертвовал бы художественностью. Кстати, вариант Лозинского мне кажется не менее художественным, чем вариант Пастернака (я не за весь "Гамлет" говорю, а только за данный фрагмент).
Разработано LiveJournal.com